Кастанеда форум Original

Объявление

Добро пожаловать на «Кастанеда форум Original»!
WWW.CCASTANEDA.RU - архив материалов из мира Карлоса Кастанеды.
Для Вашего удобства предусмотрены: поиск Яндекса и поиск форума.
Действует Telegram канал форума Голос Духа.
WWW.CCASTANEDA.RU
Архив материалов из мира Кастанеды.
Активные темы | Поиск форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды


Нюансы перевода книг Кастанеды

Сообщений 41 страница 47 из 47

41

Mircha написал(а):

На самом деле это было даже полезно, в какой-то степени. Новый перевод помогает не просто пробежать глазами знакомый текст, а поднапрячь мозги и переосмыслить заново.

Хорошо. Очень. Но ни с чем не соглашайся. Не надо. Не хорошо это.

Подпись автора

docta ignorantia

0

42

Mircha написал(а):

Неплохая игра слов :-)

Дебил ты. Просто дебил. Прекрати. Необязательно это делать. Нету там никакой "игры слов".

Подпись автора

docta ignorantia

0

43

Wangchook
Бан три дня

0

44

Книги у меня где-то лежат и на инглише, и на испанском, и в иных переводах. Будет время загружу.

0

45

LenS написал(а):

Книги у меня где-то лежат и на инглише, и на испанском, и в иных переводах. Будет время загружу.

Буду очень благодарен. А на форуме, в архиве, это кто перевод делал ? Или это результат совместного труда форумчан над текстами ?

0

46

Mircha написал(а):

Неплохая игра слов :-). Пожалуй соглашусь. На самом деле это было даже полезно, в какой-то степени. Новый перевод помогает не просто пробежать глазами знакомый текст, а поднапрячь мозги и переосмыслить заново.

Почему и плюс и как будто бы негатив и отрицание? А потому что ты один нюанс заметил, а дальше не пошёл. Другие аспекты не заметил. Отбросил. И это нормально. Иногда так и нужно. А иногда лучше дальше пройти. В каждом случае по-разному. В общем конечно это не о тебе. А в целом - знак вопроса и многоточие. И задел на будущее. Всегда есть что-то ещё.
    Да, конечно, отвечать или реагировать на моё сообщение необязательно. Или вообще принимать во внимание. Конечно. Но и обратное - тоже необязательно.  Кто знает - что именно более нужно. Поэтому и занимаемся исследованием. Вопросы задаём. Ответы предлагаем.

Отредактировано Wangchook (01.12.25 20:54)

Подпись автора

docta ignorantia

0

47

"София" - сделано с душой.
   А ещё аудио версию слушаю. Бобылёв (насколько я понял, он озвучил именно "Софию"). Несмотря на отрывистое произношение и плохой звук, мне нравится.
     Ортодоксы закидают шнягами конечно - "Сила в бумаге!". Да, начинать с неё естесстно. Однако, после внушительного количества прослушиваний можно смело утверждать - свои плюсы тут есть несомненно. Помимо очевидных (зрение), например такой:
   если слушать без перерывов, то восприятие повествования более целостное. Читать тоже можно подряд не отрываясь, но такой возможности чаще всего просто нет.
     Аудио для тех, кто хорошо на слух воспринимает, ну и надо наловчиться с одновременными действиями, чтобы и слушать внимательно и делать не ошибаясь. 
     У меня, например, в памяти смартфона все книги. Очень удобно. Тем более, что в бумаге не все. Разбазарил за много лет. Знание оно ж народу принадлежит)))))
     А вообще по нюансам:
  Термины все разжёваны максимально - самая часто встречающаяся фраза в тексте - "Что ты имеешь в виду, ДХ?"
    И ещё: моё скромное мнение - то что КК, скажем так, пытался описАть в своих книгах - это и есть одно большое Абстрактное ядро, как ни старался автор прояснить, конкретизировать.
    А какие нюансы в абстрактном?

0


Вы здесь » Кастанеда форум Original » Обсуждение книг Карлоса Кастанеды » Нюансы перевода книг Кастанеды